みなさま、こんにちは。
昼間っからなんだかはしたないタイトルで失礼しました。(←昼間に書いたのです。) 私だって「尻」とかおケツとか書きたかないですよ。(え、登場頻度が多いって?すいません。)ほんとのことを言うと、この言葉はnot necessarily needed (別段必要はなかった)のですが、入れた方がアグレッシブさが伝わるかしら、という判断で入れてみました。
では改めまして。
「若い男性の尻を追いかける中年女性」を英語で?
答え: Cougar (クーガー)です。
ええ、あのネコ科のチーターとかとどう区別つけんねん?っていうあの獰猛な動物です。これはごく一般的に誰でもしっているスラングです。ためしに、お近くにネイティブの人がいらしたら、聞いてみて下さい。
What does "cougar" mean? と。
きっとニヤケそうになるのを堪えながら、
「えっと…、どっちのcougarのことかな?cougar, cougarの方?それとも別のcougar?」
なんて返事が返ってくるんじゃないでしょうか。
世界の人口は使い切るので、研究では、検出
**********************************
<一口メモ>
ちなみに、このcougar, cougarと繰り返しているのは、タイポ(タイプミス)ではありません。「あのクーガーのクーガー?」と一般共通認識としてのクーガーの方か、と念を押しする時にこんな風に使います。日本語と同じような感覚です。応用が利くので覚えておくと便利ですよ。でも本来この手のことは覚えるタイプの物でなく、気持ちでトークをしていれば、自然とそのように口から出てくるタイプのものなのですけどね。**********************************
ほら、ちゃんと英辞郎にも出ていますよ。
**********************************
•cougar 【名】
1. 《動物》クーガー◆【同】mountain lion◆【語源】フランス語のcouguarから
2. 〈俗〉若い男とつき合おうとする年配女性
***********************************
この2番目の方ですね。ただし、先ほども書きましたが、ネイティブの方たちが想像するのは、ちょっとアグレッシブな感じの女性です。そして必ずしもそうとは限りませんが、どちらかと言うと「sexy系」な女性をイメージする人が多いようです。あまり「オバチャン系」だと、なびく青年もいるのでしょうが、ちょっとturn them on (ハートに火をつける感じ?)とはなかなか行かないってことでしょう。想像したくないって心理とも読み取れますが。
人はサハラ砂漠に住んでいる方法
オンラインのスラング辞書(urban dictionary)を見てみましょう。支持されている順に降順に並んでいるのですが、現在第2位につけているこの解釈をご紹介しましょうね。
(*注:あくまでユーザーが自由に定義を書き込み、そこに他のユーザーが自分の解釈と同じなら票を入れる、というタイプの辞書なので、これがすべてではありません。リストアップされた数だけ色々な解釈があるわけですが、票が多いものほど一般的だという見方ができるわけです。)
2. cougar:
"(see also hunt, prowl, corner, pounce). Noun. A 35+ year old female who is on the "hunt" for a much younger, energetic, willing-to-do-anything male. The cougar can frequently be seen in a padded bra, cleavage exposed, propped up against a swanky bar in San Francisco (or other cities)waiting, watching, calculating; gearing up to sink her claws into an innocent young and strapping buck who happens to cross her path. "
{拙訳:35歳以上の「獲物物色中」の女性のこと。 クーガーの目印は、パッド入りブラ、あらわになった胸の谷間、サンフランシスコ(もしくは他の都市)のイケてるバーのカウンターから身を乗り出して、ウブで若き獲物に鋭い爪を立てたり、彼女の前を横切ったオスをがんじがらめに捕まえようと、観察し、計算しながら虎視眈々と待つ様子などに、しばしば現れる。(*ハントする、獲物を探してうろつく、追い込む、飛びかかる、も参照のこと) }
スミソニアンどのように多くの建物
"Man is cougar's number one prey"Millions of them. More famously, Demi and Ashton, Naomi Watts and Heath Ledger, Joan Collins and her hubby, Cameron and Justin, Susan Sarandon and Tim Robbins" .
なるほど、デミ・ムーア!ほら、ここで膝をポンと打った人、結構いますよね。最近、アシュトンの浮気でダメになっちゃったそうですが。でも彼の方がぞっこんだったかもだし、本当に魅力ある人に歳なんか関係ないのです。Cougarだなんて失礼ねー。
はっ!そういえば、pumaってのもあるそうです。
どこまで一般的かはわかりませんが、少なくともオーストラリアではそういうらしいですよ。若いとは言えないが、クーガーと呼ぶにはまだ若い、つまりクーガー予備軍みたいな感じのよう。本当か?と思って調べてみてみたら、上と同じスラング辞書にこんなのが。
A hot girl between the age of 25-35, 35-45 is a cougar, 45 and above is a sabertooth.
なんと、45歳以上の言葉もあるんですってよ。
でも、sabertooth?剣歯?何かと思えば、サーベルタイガー(saber-toothed tiger)の略だったようです。サーベルタイガーって、名前は聞くけどなんだっけ?と思ってこちらも調べてみたならば、いやん、今や骨や化石しか残ってないんじゃない!
失礼な。
失礼と言えば。このCougarがどこまで一般的な言葉なのかを検証すべく、上の質問、
What does "Cougar" mean?
と聞いてみたところ、予想通りの反応が返ってきた後に、
「Are you a cougar?」
ですって!!なんですとお?!どういう意味なんでしょ。まったく。単なるジョークだとは分かっていますがね。どうせジョークなら「puma」って言えよ。ちなみにこの発言者はアメリカ人。アメリカでは「puma」というカテゴリーが存在するのか聞いておくべきでした。
*ちなみに「中年」って言葉、個人的には好きではありません。そして、スラング辞書にある定義「35歳以上」というのを便宜上「中年」と訳しましたが、私がそう思っているというわけではありませんよ。念のため。
0 件のコメント:
コメントを投稿